?

Log in

No account? Create an account

Запал на песню - Узором созвездий по мантии ночи

22.04.2013, Понедельник

03:36:00 - Запал на песню

Previous Entry Поделиться Next Entry

Пересматривая на недавний праздник старые фильм, сильно запал на прекрасную песню. А она ещё и вальсом оказалась. Так что заодно захотел её на балу танцевать. Ну и бал хорошо бы тематический.




This entry was originally posted at http://arilou.dreamwidth.org/908421.html. Please comment there using OpenID.

Comments:

[User Picture]
From:slobin
Date:22.04.2013 01:56:10
(Link)
Да, замечательная. Лови переводы на английский, эсперанто и латынь. В последнем не получается сделать ссылку внутрь страницы, она четвёртая сверху. Двоих из трёх переводчиков я знаю, ты одного тоже точно знаешь! ;-)

... Хорошо русифицированный клавир ...

(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:qkowlew
Date:22.04.2013 07:29:35
(Link)
Night has passed. As has a pain passed.
Earth is sleeping.
Let it to rest at once.
Earth has way, like and the each of us.
And way is long, as all the life is.

Refrain:

I'll take all this a large world.
Every day, every minute it's.
If I something don't remember -
Stars does never welcome me.

I'll take songs of all known birds,
Width of sky,
plash of the kind streams.
I'll take light of the farest storms,
Whisper of wind,
been washed by rain trees.

I'll take memory of my lands,
I'll swim in a ripe dense flax.
There, far, near the dark blue stars,
Sun of the Earth will shine bright me.

мой личный перевод на английский.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:arilou
Date:22.04.2013 08:27:58
(Link)
Позволю себе не согласиться с некоторыми моментами (сорри, более внимательно вчитываться некогда сейчас).

"If I something don't remember" -- по-моему, на тот же мотив можно пропеть и "If I won't remember something", что при этом ближе к правилам языка.

"Stars does never welcome me." -- "Stars will never welcome us."
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:qkowlew
Date:22.04.2013 08:41:33

Формально ты прав.

(Link)
Формально ты прав.
На деле же...
Попробуй это спеть, а не прочесть с листа.
Мне показалось так лучше.

Stars will never welcome us. - да, это формально верно и СУХО. И совсем не рифмуется с "Every day, every minute it's."

does (именно модальный глагол do в тетьем лице ед числа) - сравнительно редко употребляемая форма усиления, подчёркивания, долженствования.

me вместо us - для устранения излишне назойливой внутренней рифмы "stars - us", а в варианте с does - тройной внутренней рифмы; и для восстановления (пусть слабой) рифмовки с it's (в оригинале час - нас).

И я совершенно согласен, что с грамматикой тут шероховато.

у Битлов тоже не везде времена и артикли стоят как надо. :)

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:arilou
Date:22.04.2013 15:49:28

Re: Формально ты прав.

(Link)
Да я понимаю, что в поэтическом тексте грамматику можно порой нарушать. Мне, правда, несколько стрёмно делать это в чужом языке, потому что я не уверен, сколь сильным на самом деле окажется нарушение. ;) Потому и предпочитаю по возможности избегать.

Но, разумеется, "как будет лучше" -- тоже аргумент.

Вот с усилением долженствования я как раз не согласен. Мне и won't не очень нравится. В оригинале-то -- "врядли".

Замена "us" на "me" мне тоже показалась нежелательной по смыслу. Ведь это советские люди пели. "Мы" там как раз ключевое. Заметь: "Если то-то я забуду, врядли звёзды примут нас". Может, конечно, оно в тексте и не специально, а тоже ради рифмы и складности (предпочитаю не думать гадать, "о чём хотел сказать автор"). Но в итоге получилось хорошо: момент личной ответственности за общий успех.

Да, я, в целом, не настаиваю на том, что мои варианты действительно лучше. Это уж надо мне самому сесть и со всем текстом поработать, а не отдельные строки выхватывать. Но как-то жалко было терять некоторые тонкости.

Edited at 2013-04-23 09:56 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:arilou
Date:22.04.2013 08:31:12
(Link)
А ещё попался на Youtube такой вариант перевода:
http://www.youtube.com/watch?v=p1UjKmqYZ_k
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:slobin
Date:23.04.2013 22:19:25
(Link)
Это вообще не перевод, это подстрочник. Тем самым он не является английским текстом, ибо следует порядку слов оригинала. Это не критика в адрес подстрочника, это ограничение жанра. А по ссылке ниже (найдено из твоей по "см. также") за основу явно взят тот же самый подстрочник, но там он уже причёсан, и получилось, на мой вкус, вполне прилично. Если потребуется рассказывать англоязычному, "о чём вообще речь", я, пожалуй, именно этот вариант дам.

http://www.youtube.com/watch?v=gjZ81czNPYU

... Грохот распахнутых настежь ворот гаражей ...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:arilou
Date:24.04.2013 23:07:55
(Link)
Найти бы, кто переведёт эту песню на синдарин...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:Мария Беспалова
Date:25.04.2013 14:07:37
(Link)
а фильм какой замечательный :)
(Ответить) (Thread)
[User Picture]
From:arilou
Date:27.04.2013 21:19:28
(Link)
Ну так фильм и пересматривали.
Заодно показывали 14-летней девочке.
(Ответить) (Parent) (Thread)